tłumacz marketingowy
Marketing

Tłumaczenia marketingowe dla firmy – zleć je profesjonalistom

Agencje tłumaczeniowe regularnie współpracują z firmami, mając kontakt z przedstawicielami wielu branż. W dużej mierze tłumaczenia dla firm obejmują usługi dla branży marketingowej i reklamowej. Jeśli zależy ci na profesjonalnym przetłumaczeniu materiałów reklamowych lub promocyjnych dla twojego biznesu, znajdź biuro tłumaczeń, które specjalizuje się w tłumaczeniach marketingowych.

Tłumaczenia marketingowe – co odróżnia je od innych?

W tłumaczeniach marketingowych istotniejszą rzeczą do wykonania jest oddanie sensu tekstu niż wierne oryginałowi tłumaczenie zdania po zdaniu. To przeciwieństwo tłumaczeń technicznych i specjalistycznych. W tym wypadku na pierwszy plan wychodzą triki perswazyjne, odpowiednio wykorzystana gra słów i oryginalne chwyty marketingowe. Do tłumaczeń marketingowych należą między innymi oferty handlowe, materiały szkoleniowe, opisy produktów, slogany reklamowe czy broszury informacyjne. Szukasz dobrego tłumacza? Sprawdź biuro tłumaczeń ATT.

Po wykonaniu usługi dany tekst marketingowy jest często oceniany przez tzw. native’a, czyli osobę, dla której język przetłumaczonego tekstu jest językiem ojczystym – wszystko po to, aby ocenić, czy dane chwyty marketingowe brzmią przekonująco, biorąc pod uwagę dany język i krąg społeczno-kulturowy.

Praca tłumacza a copywriting

Copywriting to pisanie tekstów komercyjnych, głównie w celach reklamowych i marketingowych. Obejmuje teksty na strony, blogi i sklepy internetowe, jak i różnego rodzaju broszury reklamowe, kreatywne slogany oraz artykuły pozycjonujące strony internetowe w wyszukiwarce.

Osoba wykonująca tłumaczenie reklam i innych tekstów na potrzeby marketingu wykonuje zatem pracę z pogranicza tłumaczenia i copywritingu. Dba tym samym o przekaz, który staje się ważniejszy niż wierność oryginałowi. Z drugiej strony, tłumacz musi trzymać się strategii marketingowej, który przyjęła firma zlecająca usługę.

Kreatywne tłumaczenie – czym jest transkreacja?

Transkreacja to kreatywny proces, który łączy tłumaczenie z tworzeniem treści reklamowych tak, aby wpłynęły na potencjalnego zagranicznego odbiorcę. Oprócz perfekcyjnej znajomości języka docelowego, tłumacz opracowujący tłumaczenia marketingowe musi posiadać niezwykły talent do kreatywnego pisania, zdolności perswazyjne, a także umiejętność wykorzystywania znajomych mu kontekstów kulturowych oraz społecznych panujących w obydwu krajach.

W przypadku tłumaczeń tekstów reklamowych i marketingowych wierne przełożenie tekstu jest wręcz niewskazane. Na potrzeby sprzedaży produktu lub usługi, tekst dla odbiorców pochodzących z  innego kraju powinien wzbudzać takie same emocje, co tekst oryginału.

Udane tłumaczenie marketingowe będzie miało naturalny i przekonujący wydźwięk. Tym samym treść tłumaczenia zostanie dopasowana do panującej w kraju docelowym kultury i wynikających z niej kontekstów, który zrozumie odbiorca z obcego kraju.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.